Поиск по сайту:

 


По базе:  

микроэлектроника, микросхема, микроконтроллер, память, msp430, MSP430, Atmel, Maxim, LCD, hd44780, t6963, sed1335, SED1335, mega128, avr, mega128  
  Главная страница > Статьи > Дайджест > Бизнес

реклама

 




Мероприятия:




Бюро переводчиков английского языка. Как перевести контент веб-ресурсов?

Выход на международные рынки – желанная цель для многих крупных и не очень российских компаний сфер e-commers. Одна из возможностей по ее реализации – создание англоязычной версии веб-ресурса компании. Перевод сайта или его адаптация к рынку сбыта в другой стране является одним из наиболее популярных запросов Бюро «Перевод и Право». В этой относительно новой сфере переводческой деятельности есть несколько важных для бизнеса нюансов.

Перевод, глобализация или локализация сайта? Проблема выбора

Перевод веб-ресурса для бизнеса https://perevodpravo.ru/ относится к особому виду, в процессе которого ведётся работа не только с текстом, но и рубриками и их названиями, заголовками страниц и их расширением, ссылками, тегами и мультимедиа. Процесс включает в себя операции, связанные с адаптацией языкового наполнения программного обеспечения ресурса в отношении определённой аудитории страны назначения.

Как правило, интернет-ресурс сферы бизнеса несёт имиджевую и рекламную функциональную нагрузку, что в свою очередь требует особой тщательности в работе специалистов бюро. Определяющими моментами является функциональное назначение исходной версии и необходимость того же соответствия в переведённом виде. В зависимости от этого текст переводится в соответствии с оригиналом либо воссоздаётся с учётом потребностей новой целевой аудитории.

Необходимость полного соответствия культурным и ментальным мировоззренческим особенностям целевой аудитории определяется как локализация ресурса. Глобализация в свою очередь предполагает нейтрализацию национальных особенностей и создание унифицированного текста, понятного даже при минимальном владении английским языков.

Особенности локализации сайта. Кто ставит экстра переводческие сверхзадачи?

К такому формату перевода чаще всего склоняются крупные компании с амбициозными целями завоевания зарубежных потребителей и заинтересованная в лояльности будущих клиентов. Имеет следующие особенности:

  • нацелен на обеспечение нужной реакции читателя на смысл доносимой информации;
  • оригинальные тексты трансформируются в наиболее привычную и естественную форму для страны назначения;
  • требует использования различных языковых выразительных средств, способных оказывать воздействие на сознание аудитории и побуждать ее к определённым действиям.

Локализация сайта, говоря языком профессиональных лингвистов, требует решения «экстрапереводческих сверхзадач», включая владение маркетинговыми приёмами, психологическими, смысловыми и национальными особенностями получателей рекламного посыла.

Процесс локализации веб-ресурса компании включает в себя весь набор маркетинговых инструментов – от формулировки целей, разработки стратегии и расчёта процесса выполнения с анализом предполагаемого результата. Для такой работы привлекаются высококвалифицированные переводчики, которые либо являются носителями языка, либо владеют мировоззренческими особенностями страны, для которой осуществляется локализация сайта.






 
Впервые? | Реклама на сайте | О проекте | Карта портала
тел. редакции: +7 (995) 900 6254. e-mail:info@eust.ru
©1998-2023 Рынок Микроэлектроники